Blogs

by Alec Hanley Bemis | 09.04.2009
The autumn doesn't officially begin until late September. But let's be honest, emotionally speaking, it starts after this Labor Day weekend. And I just realized I never announced my official song of summer. Well, whoot, here it is.
by Nicholas Jenkins | 09.03.2009
Auden's 1939 string of elegies and farewellings – 'In Memory of W. B. Yeats', 'In Memory of Ernst Toller', 'September 1, 1939', and 'In Memory of Sigmund Freud' – contain some curiously discordant notes, as if there were some anarchic or nihilistic principle in them struggling against the ostensible protocol of solemnity.
by Nicholas Jenkins | 08.31.2009
'There is no element more conspicuously absent from contemporary poetry than nobility', Stevens wrote. Perhaps in a very literal way we should restore 'nobility' to the history of contemporary poetry, if for no other reason than because it seems foreign to the field?
by Brian Reed | 08.30.2009
Commentary can help a reader appreciate what's left out when a poem is translated from one language to another.  It can also be daunting.  Unless you're truly convinced that the original version of the poem is absolutely first-rate, why would you ever want to spend time with aridly philological blah-de-blah?
by Christopher Warley | 08.27.2009
One of those little lies you tell undergraduates is that Romanticism-its obsession with unique inner feeling, its obsession with nature-emerged as a result of the Industrial Revolution.
by Cecile Alduy | 08.26.2009
What is it about the human (Western?) mind that compels us to think in narratives?
by William Egginton | 08.20.2009
An uncertain faith is the title of the manuscript I am currently working on. It refers to an alternate definition of faith to that used by atheists to dismiss religious believers, namely, belief without evidence.
by Brian Reed | 08.18.2009
Poetry translates badly:  granted.  A poem’s diction, tone, syntax, and sound—the things that make it memorable—cannot be fully reproduced in another language.  Agreed.  So, what are we to do?  Give up?  Limit ourselves to verse we can read in the original?  Such a decision seems foolish in an era when globalization has become an idée fixe.

Pages