Can one explore and document the liminal through images?
One of the things I most cherish about having an interdisciplinary practice is the opportunity to think about how ideas from one context can enhance another. I spent the past week on a residency at Mount Tremper Arts for iLAND (Interdisciplinary Laboratory for Art, Nature, and Dance), as part of a collaboration called Fieldwork: Seed Dispersal with Jan Mun and Emily Drury, which investigates relationships between the migration of seeds and of people.
One of the major difficulties of being a U.S.-based scholar working in Filipino is having access to texts that are only distributed in the Philippines. So it was with enormous joy that I discovered J. Neil Garcia’s Postcolonialism and Filipino Poetics available digitally on Amazon.
One of the insights I took away from the recent MLA conference was the sheer difficulty both of communicating complicated information in a short amount of time when I went to panels, as well as the impossibility of absorbing such an overwhelming volume of information. A key tool that I felt was underutilized during the conference are graphics that could concisely communicate information relevant to literary study.
Readers of ARCADE may have noticed that we have some new bloggers who have joined our ranks this fall, and there are a couple more who will be coming out with their first posts soon. I am writing this post by way of welcome and to introduce you to them, along with some of their areas of interest:
To what extent should literary taste be thought of as a given, especially when applied to literature from elsewhere?
It irks me that I was not more sensitive to Tagalog’s status as a dominant and dominating language until I’ve now returned to the Philippines as a literary scholar.
It's such a thrill to be introduced to a poet you feel instantly compelled to translate.
A comment by Lee Konstantinou to Natalia Cecire's amazing post about academic blogging, in which he writes that Arcade doesn't have the general reader as its main audience, got me thinking about relationships between readership and translation.
I've been following developments in Filipino rap culture over the past few years, in part because I enjoy listening to rap, but also because there's this fascinating way that the rap battle format has certain similarities to the Filipino tradition of poetic debate called Balagtasan, so that battles in the Philippines incorporate certain elements of that tradition.