A translation of select quatrains from the fifteenth-century Sinhala poem සැළලිහිණි සංදේශය / Selalihini Sandeshaya (The Starling’s Message)
From the section ජයවද්දන පුර වැනුම් (Ode to Jayawardhanapura)
Verse 07
පොහොසද්දන ඇති තුනුරුවන බැති පෙමා
මුළුවද්දන සුරපුර පිරි සිරින් හැමා
ජයවද්දන කැරුමෙන් සුසැදු තම නමා
ජයවද්දන පුරවර දනු මිතුරු තුමා
Gloss Translation
Great people live (here) with great respect for the Triple Gem
The city, resplendent with all grandeurs, surpasses the Devas’ city
By its growing victories has established its name
Honored Friend, behold and familiarize yourself with the city of Jayawaddana
Final
Great people respectful of the Triple Gem live here
Surpassing Devas’ city, it’s resplendent with all grandeur
Its successive victories have named the city Jayawaddana
Honored Friend, behold the city of renowned splendor!
From the section නිසා වැනුම් (Ode to Evening)
Verse 22
කළුවැල් කපුරු දුම තුළ ලෙළෙන දද පෙළ
සුවිසල් මිහිඟු සක් සන් මිණි හඬ පතළ
කැරැ ලොල් සතන් පවසන තියු ගී දෙමළ
මනකල් ඉසුරු කෝවිලැ ලගිනේ ලකළ
Gloss Translation
Rows of flags flutter amidst fumes of camphor and black aloe-wood
The sounds of drums, conchs, and bells reverberate and spread everywhere
Making everyone glad, beautiful maidens chant Tamil eulogistic hymns
Rest (here) in the picturesque Isvara Kovil
Final
In black fumes of camphor flutter rows of flags
Drums, bells, and conchs, their sound resounds
Lovely maidens chant Tamil hymns, heartening hearts
At this picturesque Isvara Kovil, place of your night’s repose
From the section මග වැනුම් (Accounts of the Scenery)
Verse 27
වලඳින අදහසින් මෙන් සුර ගඟ අඟන
නලබල සසල දළ රළ පෙළ නුබ නැගෙන
වෙලළසැ ගැවසි මුතු සක් පබළු බබළන
බල මහ මුහුද එම සඳ උතුරෙන් පෙනන
Gloss Translation
As if intending to embrace the heavenly lady that is the sky
The vast waves impelled by the strong winds raise themselves skyward
The shorelines are dazzling, strewn with pearls, conch shells and beads
Observe the great ocean which appears in the north
Final
Seeking to embrace the sky the heavenly lady
Vast waves reach skywards riding the strong winds gusty
Shorelines dazzle strewn with pearls and conchs aplenty
Observe in the north the great ocean’s majesty
From the section කැලණි නදී වැනුම් (Ode to the Kelani River)
Verse 45
මනහර නා මණෙවියනිඳ ළවැලි පිට
ගෙන මිණි වෙණ තත් නියගින් මැද රුවට
කන හෙවැ කියන බුදු ගුණ ගී මියුරු කොට
සැනහෙව කැලණි ගඟ බඩ මඳ කලක් සිට
Gloss Translation
Na maidens who steal onlookers’ hearts are seated on the fresh sands of the river banks
(they) take bejeweled veenas and delicately pluck the strings with the tips of their fingernails
Hearken to (their) sweetly sung praises of Lord Buddha
Refresh yourself by lingering awhile on the banks of the Kelani River
Final
Charming Na maidens on fresh sands recline
With gem-studded veenas stringing their chords divine
Hark their sweet hymns to Lord Buddha benign
Refresh yourself, linger at river Kelani’s banks awhile
From the section පින්කම් වැනුම් (Ode to Meritorious Deeds)
Verse 65
අහසින් අවුත් මිණිඅක් නයිඳු යැදුමට
රහතන් මැදෙහි මුනි හිඳ මිණි පලඟ පිට
දහමුත් දෙසූ තැන කළ සැට රියන් කොට
මහ දා ගැප් හිමින් වඳු සොළොස තැන් සිට
Gloss Translation
Arriving through air on invitation by the Naga King Mini Akkhika
Lord Buddha seated on a gem-studded throne in the midst of the arhats
Preached the Dhamma, and at that place, sixty cubits high was built
A great dageba, which you must worship from sixteen locations
Final
Traveling through air at Na Mini Akkhika’s invitation
Seated on bejeweled throne, amidst his arahat delegation
Lord Buddha preached Dhamma, where was built a construction
A dageba sixty cubits high you must worship from sixteen locations