Skip to:

A translation of select quatrains from the fifteenth-century Sinhala poem සැළලිහිණි සංදේශය / Selalihini Sandeshaya (The Starling’s Message)


Translator: 
Dharshani Lakmali Jayasinghe
Published on 
September 11, 2022

 

From the section ජයවද්දන පුර වැනුම් (Ode to Jayawardhanapura)

 

Verse 07

පොහොසද්දන ඇති තුනුරුවන බැති          පෙමා

මුළුවද්දන සුරපුර පිරි සිරින්                    හැමා

ජයවද්දන කැරුමෙන් සුසැදු තම              නමා

ජයවද්දන පුරවර දනු මිතුරු                    තුමා

 

Gloss Translation

Great people live (here) with great respect for the Triple Gem

The city, resplendent with all grandeurs, surpasses the Devas’ city

By its growing victories has established its name

Honored Friend, behold and familiarize yourself with the city of Jayawaddana

 

Final

Great people respectful of the Triple Gem live          here

Surpassing Devas’ city, it’s resplendent with all       grandeur

Its successive victories have named the city              Jayawaddana

Honored Friend, behold the city of renowned            splendor!

 

From the section නිසා වැනුම් (Ode to Evening)

 

Verse 22

කළුවැල් කපුරු දුම තුළ ලෙළෙන දද         පෙළ

සුවිසල් මිහිඟු සක් සන් මිණි හඬ             පතළ

කැරැ ලොල් සතන් පවසන තියු ගී             දෙමළ

මනකල් ඉසුරු කෝවිලැ ලගිනේ               ලකළ

 

Gloss Translation

Rows of flags flutter amidst fumes of camphor and black aloe-wood

The sounds of drums, conchs, and bells reverberate and spread everywhere

Making everyone glad, beautiful maidens chant Tamil eulogistic hymns

Rest (here) in the picturesque Isvara Kovil

 

Final

In black fumes of camphor flutter rows of                             flags

Drums, bells, and conchs, their sound                                    resounds

Lovely maidens chant Tamil hymns, heartening                   hearts

At this picturesque Isvara Kovil, place of your night’s          repose

 

 

From the section මග වැනුම් (Accounts of the Scenery)

 

Verse 27

වලඳින අදහසින් මෙන් සුර ගඟ               අඟන

නලබල සසල දළ රළ පෙළ නුබ               නැගෙන

වෙලළසැ ගැවසි මුතු සක් පබළු               බබළන

බල මහ මුහුද එම සඳ උතුරෙන්              පෙනන

 

Gloss Translation

As if intending to embrace the heavenly lady that is the sky

The vast waves impelled by the strong winds raise themselves skyward

The shorelines are dazzling, strewn with pearls, conch shells and beads

Observe the great ocean which appears in the north

 

Final

Seeking to embrace the sky the heavenly                               lady

Vast waves reach skywards riding the strong winds              gusty

Shorelines dazzle strewn with pearls and conchs                   aplenty

Observe in the north the great ocean’s                                   majesty

 

 

From the section කැලණි නදී වැනුම් (Ode to the Kelani River)

 

Verse 45

මනහර නා මණෙවියනිඳ ළවැලි                 පිට

ගෙන මිණි වෙණ තත් නියගින් මැද            රුවට

කන හෙවැ කියන බුදු ගුණ ගී මියුරු          කොට

සැනහෙව කැලණි ගඟ බඩ මඳ කලක්        සිට

 

Gloss Translation

Na maidens who steal onlookers’ hearts are seated on the fresh sands of the river banks

(they) take bejeweled veenas and delicately pluck the strings with the tips of their fingernails

Hearken to (their) sweetly sung praises of Lord Buddha

Refresh yourself by lingering awhile on the banks of the Kelani River

 

Final

Charming Na maidens on fresh sands                                    recline

With gem-studded veenas stringing their chords                   divine

Hark their sweet hymns to Lord Buddha                                benign

Refresh yourself, linger at river Kelani’s banks                     awhile

 

 

From the section පින්කම් වැනුම් (Ode to Meritorious Deeds)

 

Verse 65

අහසින් අවුත් මිණිඅක් නයිඳු                            යැදුමට

රහතන් මැදෙහි මුනි හිඳ මිණි පලඟ                  පිට

දහමුත් දෙසූ තැන කළ සැට රියන්                     කොට

මහ දා ගැප් හිමින් වඳු සොළොස තැන්               සිට

 

Gloss Translation

Arriving through air on invitation by the Naga King Mini Akkhika

Lord Buddha seated on a gem-studded throne in the midst of the arhats

Preached the Dhamma, and at that place, sixty cubits high was built

A great dageba, which you must worship from sixteen locations

 

Final

Traveling through air at Na Mini Akkhika’s                                      invitation

Seated on bejeweled throne, amidst his arahat                                 delegation

Lord Buddha preached Dhamma, where was built a                        construction

A dageba sixty cubits high you must worship from sixteen             locations